D'Aleph à Istanbul Julien Turk

Julien Turk,  d’Aleph à Istanbul

poèmes bilingues

calligraphies de Najeh Jegham

، عبدو الترك ، من ألف إلى اسطنبول

شعر مزدوج اللغة

خطوط ناجح جغام

 

D’

Aleph à Istanbul

S’allongent nos corps

Lascifs

Pour le voyage

Des lettres

Du scintillement rose

Des origines

Jusqu’au murmure

Du dernier départ

(Des cygnes)

من ألف

إلى اسطنبول

يستلقي جسدانا

هائمين

لسفر الذكريات

من بريقٍ ورديّ

للأصول

لهمس

آخر رحيل

(للنعام)

Livre de brouillon livre ma vie

Ne se copie plus le passé au propre ni la confusion

Point de virgules d’interrogation

Ni d’espaces où respirait jadis mon silence

Libres les feuilles de toute écriture

Balayés les mots

D’un revers de main

En mains propres

Se livre ma vie comme ratures tourbillons

Rêve essoufflé épines d’encre nausée

Mots écorchés disparus à jamais

Du brouillon jaillit la brûlure

مسودّة تسلّم حياتي عاريةً

لن يكتب بعدُ براءة لأمسي ولا حتى ارتياب خاطر

ولا من فواصل استفهام

أو حتى مساحات خضراءُ يتنفّس بها كالماضي صمتي

أوراق معتقة من أية كتابة

وكلمات ممحوّة معذّبة منحورة مكنّسة كلا شيء

وأيادٍ بيضاءُ تخطُّ عمري أخطاءً ودوّامةً

أحثُّ الخطوَ كحلمٍ منهك

ومن الشكّ إكليل حبر وغثيان

كلمات مثقلة غماميّة عطشى ولّت جرحاً لن يلتئم

مسودّة للأمان لكأنّها حقيقتي

من المسودّة تنبثق الحرقة

Je cueille

L’attente

Dans les vignes

De ta main

De ma poche

S’évadent

Des souvenirs

Des lettres mâchées

Rides

أقطف

الانتظار

في كروم

يدك

من جيبي

تفرّ

ذكريات

ورسائلُ

مجعّدة

Ne ferme pas la fenêtre

Laisse le jasmin

Visiter ma nuit

Une promesse d’absence

Respirer

Encore

Dans mes pupilles dilatées

لا توصد الشباك

دع الياسمين

يزور ليلي

ووعد غياب

يتنهّد

بعدُ

في

حدقتيّ المتّسعتين

Langue

Qui tisse

De feu

Une figure

Mienne

De la langue

Perdue

Sur ta poitrine

Vole mon désir

Etourdi

Et se tait l’histoire

Avant le dernier soupir

لسان

ينسج بالنار

وجهاً لـي

من اللغة الضائعة

فوق صدرك

تطير رغبتي

طائشة

ويسكت التاريخ

قبل النفس الآخِر

Sur ma chaise

Je contemple

Dans l’assiette déçue

Une faim d’illusions

Et le reste des papillons de la nuit

Mon ombre s’est perdue

Dans le mur bleu

Et ma tête

Un horizon de nostalgie

Traversée des langues de Babel

جالس

أرقب

في الصحن

الخائب

جوع الأوهام

وباقي فراش الليل

ضاع ظلّي

في الحائط الأزرق

وفي رأسي

مدى آخر للحنين

وعبور لغات بابل