Echos lointains Med Miloud Gharrafi

Miloud-Echos.lointains-couverture-recto

Vient de paraître :

 Mohamed Miloud Gharrafi

Echos lointains

Poèmes

Traduits de l’arabe par l’auteur

Préface de Nicole Drano-Stamberg

Calligraphies de Najeh Jegham

fi-dakhil

Like

J’avais rendez-vous avec elle

sur Facebook

Elle n’est pas venue

J’ai cassé l’ordinateur

et l’ai entendue

frapper

à la porte.

لايْـك

كان لي موعدٌ معها

على الفيسبوك

ولم تأت

كسرت الحاسوب

وسمعتها

تطرق الباب.

Pour se venger des pommes

Pourquoi te caches-tu

derrière le mot «impossible» ?

Comme si la terre tournait vraiment

et le ciel, tu l’avais abaissé

Comme si Adam avait croqué une poire

pour se venger

de tes pommes.

نكايةً في التفاح

لماذا تختفينَ

في لفظةِ « مستحيلْ » ؟

كأنَّ الأرضَ تدورُ حقـّاً

والسماءَ خفضْتِها

وآدمَ يقرضُ الإجّاصَ

نكايةً في تُفّاحتيْكِ.

Le poète

Son seul regret

est de mourir

sans avoir achevé

un poème.

الشاعر

حسرته الوحيدة

أن يموت

وما أتمّ

قصيدةً.

cafe.pop

Une saison de trop

Il ne convient pas à l’été

de s’en aller comme s’en va l’hiver

Prends toutes les saisons

et approche-toi de mon souffle

pour que la vie

me convienne.

فصل زائد

لا يليقُ بالصيفِ

أن يمضي كما يمضي الشتاءُ

خذي كل الفصولِ

واقتربي من هوائيَ

كي تليقَ بيَ الحياة.

Ce baiser-là

Oh ce baiser-là !

Quelle catastrophe !

S’il n’était jamais arrivé,

Ce baiser-là !

تلك القبلة

تلك القبلة

آه من تلك القبلة !

يا للكارثة العظمى

لو لم تحصل أبدا

تلك القبلةُ.

A voir et à écouter : video-callilecture