L’arbre de l’absence
Sous presse :
Ali Al Hazmi
L’arbre de l’absence
poèmes
traduction de Miloud Gharrafi
80 pages – format 13/20 cm
♦◊♦
وحدك، دون غيرك
في النومِ، لا أَحدٌ يراكَ
ولو صَرَخْتَ بملءِ صَوتِكَ في بَراري الحُلم
لا أَثَرٌ يَدُلُّ على خُطاكَ
ولو مَشيتَ على حريرِ الرغبةِ الأُولى لأَبعدِ قُبْلَةٍ
الأَرضُ ليسَ بِوسعِها أَنْ تَسْتَدِلَّ
على التماعِكَ في تسابيحِ الغياب !
في النومِ ، تُغْلِقُ بابَ جَفْنِكَ في وجوهٍ لم تَعُدْ تَقْوَى
على تصديقِ معنى الحُبِّ في أَحداقِها
في النومِ، ينتصرُ الخيالُ على هزائمهِ
ويقتصُّ التمني من مواجعهِ ومن سَجّانهِ
في النومِ، لا صبحٌ ولا ليلٌ هُنالِكَ
تَستوي الأَوقاتُ في المعنَى
وفي شَغَفِ التأَمُّلِ في الغياب
في النومِ، أَنتَ هُناكَ أَبعدُ مِن صَدَى ذِكراكَ
أقربُ مِن تَفَتُّحِ زَهرةٍ في حَقْلِها،
في النومِ، لَنْ تحتاجَ بَوْصَلةً
لِتَعرِفَ أَنَّكَ المعنِيُّ بالأَحداقِ حَولكَ
كُلَّما التَفَتَتْ مِن الماضي إِليك،
أَنتَ وَحْدَكَ دُونَ غيرِكَ مَنْ عليهِ بأَنْ يُراقِبَ
خِفَّةَ الأَرواحِ يلمسُ رِيشَ طائِرِها البهيج
وأَنتَ وَحَدْكَ مَنْ عليهِ بأَنْ يُحَرِّرَ ظبيةَ الشجنِ الأخيرةَ
مِن كمائنِ حُزنِها الآتي ومِن أَصفادِهِ.
Tout seul
Dans le sommeil, personne ne te voit
même si tu cries fort dans les déserts du rêve.
Aucune trace de tes pas
même si tu marches sur la soie du premier désir du baiser le plus lointain.
La terre ne peut témoigner
de ta luisance dans les hymnes de l’absence !
Dans le sommeil, tu clos les paupières devant des visages dont tu ne peux plus croire
au sens de l’amour dans leurs yeux.
Dans le sommeil, l’imagination l’emporte
sur ses propres défaites
et le souhait se venge de ses douleurs
et de son bourreau.
Dans le sommeil, il n’y a ni matin ni soir
tous les temps y ont le même sens
et la même passion d’admirer l’absence.
Dans le sommeil, tu es quelque part
loin de l’écho de ton souvenir
et près de l’épanouissement d’une fleur
dans le champ.
Dans le sommeil, tu n’auras pas besoin
de boussole
pour savoir que tu es l’objet des regards
autour de toi
chaque fois qu’ils te visent à partir du passé.
Tu es le seul qui dois observer
la légèreté des âmes et toucher
le plumage splendide de leurs oiseaux.
Tu es le seul qui dois libérer
la dernière triste gazelle
des pièges et des entraves de son futur chagrin.
تُـلقي بحزنكَ صخرةً في الماء
في الأَربعينَ وأَنتَ مقصوصُ الجناحِ
تُحرِّضُ المعنى على الطيرانِ ثانيةً
كأَنَّكَ قادرٌ بالفعلِ أَنْ تخطو
على دربِ السحابةِ من جديد.
في الأَربعينَ تزوركَ امرأةٌ من الذِكرى
فلا تقسو على نَاياتِها مُتسائلاً
عن أَمسِ نجواها البعيد،
تعالَ خُذْهَا
من طواحينِ السرابِ ورُدَّهَا
لربيعِ بهجتِها الأثيرِ وزهرِهِ
اهتمَّ أَن تُصغِي لطائرِ رُوحِها المنسيِّ
في شَجرِ الغياب
كُنْ قُرْبَها مَطراً حريرياً
إذا ارتبكتْ
وكُنْ وتَراً مجازياً إذا ابتسمتْ
وكُنْ شغفاً وجودياً
إذا التفتتْ
ولكن
حين تدنو من حرائقِها المديدةِ
لاتكن غيرَ الرماد.
Tu jettes ta tristesse comme un rocher dans l’eau
A quarante ans, avec une aile coupée
tu incites le sens à s’envoler de nouveau
comme si tu étais vraiment capable
de reprendre le chemin du nuage.
A quarante ans, une femme de tes souvenirs
te rend visite
alors ne sois pas dur avec ses flutes
en t’interrogeant sur la veille de son secret lointain.
Viens la délivrer
des moulins du mirage et rends-la
aux fleurs et au printemps de sa splendeur.
Ecoute l’oiseau de son âme oublié
dans l’arbre de l’absence.
Sois près d’elle une pluie soyeuse
quand elle a peur.
Sois une mélodie quand elle sourit
et une passion existentielle
quand elle se retourne
mais
quand tu t’approches de ses longues flammes
ne sois que cendres.
شكرا لهذه القصائد الوارفة كاغصان شجرة في حديقة
اتمنى ان تكون لي حظوظ قريبة لنشر كتابي في داركم الرائقة
الشاعر فتحي ساسي من تونس
الشاعر الكريم فتحي ساسي،
لك جزيل الشكر على مشاركتك في مسابقة اختيار غلاف الكتاب الأخير لدارنا. يسعدنا إهداؤك نسخة من كتب الدار تقديرا لوفائك. أرجو منك مدي بعنوانك البريدي لهذا الغرض.
من ناحية أخرى، وردا على ملاحظتك بخصوص إمكانية أن تنشر دار جناح للنشر ديوانا من إبداعك، أذكرك أنه عليك إرسال ديوان كامل حتى تتمكن لجنة القراءة من أخذ قرارها. لقد سبق وأعلمناك بهذا !
مع أطيب التحيات،
ناجح جغام
مدير « دار جناح للنشر »