Poètes-traducteurs

Entre deux langues : l’écrivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe siècles
Sous la direction de Aline Marchand et Pascale Roux La revue Recherches & Travaux, publiée par UGA Editions (Université Grenoble-Alpes), consacre son dernier numéro (95/2019) à la question de l’écrivain-traducteur, avec la participation de trois poètes de L’Aile éditions. Etudes, entretiens et extraits des ouvres permettent de diversifier les approches et de multiplier les éclairages des relations entre création et traduction. Sommaire :Aline Marchand et Pascale RouxIntroduction [Texte intégral] Partie 1. Imaginer l’entre-deux-langues Charline Pluvinet et Myriam SuchetPetits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre [Texte intégral]Petits théâtres in Search of Authors. Daniel Canty Translator-Writer-Metteur en livre Najeh JeghamL’être & l’Aleph. Réflexions sur la création et l’(auto-)traduction chez Julien Turk [Texte intégral]The Being & The Aleph. About Creation and (self)Translation at Julien Turk Partie 2. Raconter l’entre-deux-langues Angelo VanniniLa traduction-fiction chez Nicole Brossard [Texte intégral]Nicole Brossard: Fictionalising the Translation Process Agathe SalhaLost in translation : « Mademoiselle O », truchement français de Nabokov [Texte intégral]Lost in Translation: « Mademoiselle O », Nabokov’s French Interpreter Partie 3. Discuter l’entre-deux-langues Anaïs StampfliRaphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire [Texte intégral]Raphaël Confiant and the Self-translation: From Translating-tool to Creating Ridha BoulaâbiDe Tayeb Salih à Abdelwahab Meddeb : Saison de la migration vers le Nord ou vers l’orientalisme ? [Texte intégral]From Tayeb Salih to Abdelwahab Meddeb: Saison de la migration vers le Nord or Towards Orientalism? Jalel El Gharbi« Sur cette terre » de Darwich : notes sur deux traductions d’Abdelatif Laâbi et d’Elias Sanbar [Texte intégral]“On this Earth” by Darwich: Notes on Two Translations, by Abdelatif Laâbi and Elias Sanbar Partie 4. Poèmes et paroles d’écrivains-traducteurs Mohammed El AmraouiMohammed El Amraoui : poèmes extraits du recueil Des moineaux dans la tête / عصافير في الرأس, traduit par l’auteur et Catherine Charruau, Lyon, Jacques André, 2016 [Texte intégral]Mohammed El Amraoui : Poems From the Collection Des moineaux dans la tête, Lyon, Jacques André, 2016 Mohammed El AmraouiEntretien avec Mohammed El Amraoui [Texte intégral]Interview with Mohammed El Amraoui Mohamed Miloud GharrafiMohamed Miloud Gharrafi : poèmes extraits du recueil Échos lointains, Nantes, L’aile éditions, 2014 [Texte intégral]Mohamed Miloud Gharrafi: Poems From the Collection Échos lointains, Nantes, L’aile éditions, 2014 Mohamed Miloud GharrafiEntretien avec Mohamed Miloud Gharrafi [Texte intégral]Interview with Mohamed Miloud Gharrafi Najeh JeghamNajeh Jegham : Distances d’aimer (Nantes, L’aile éditions, 2004) [Texte intégral]Najeh Jegham: Poems from the Collection Distances d’aimer, Nantes, L’aile éditions, 2004 Najeh JeghamEntretien avec Najeh Jegham [Texte intégral]Interview with Najeh Jegham Martin RueffMartin Rueff : extraits de La Jonction (Caen, Nous, 2019) [Texte intégral]Martin Rueff: Poems from the Collection La Jonction (Caen, Nous, 2019)Martin Rueff et Mathilde Vischer« Traduire ce que le poème fait à sa langue ». Entretien avec Martin Rueff par Mathilde Vischer [Texte intégral]“Translate What the Poem Does to Your Language”. Interview with Martin Rueff by Mathilde Vischer