Vient de paraître :
Mohamed Miloud Gharrafi
Echos lointains
Poèmes
Traduits de l’arabe par l’auteur
Préface de Nicole Drano-Stamberg
Calligraphies de Najeh Jegham
Like
J’avais rendez-vous avec elle
sur Facebook
Elle n’est pas venue
J’ai cassé l’ordinateur
et l’ai entendue
frapper
à la porte.
لايْـك
كان لي موعدٌ معها
على الفيسبوك
ولم تأت
كسرت الحاسوب
وسمعتها
تطرق الباب.
Pour se venger des pommes
Pourquoi te caches-tu
derrière le mot «impossible» ?
Comme si la terre tournait vraiment
et le ciel, tu l’avais abaissé
Comme si Adam avait croqué une poire
pour se venger
de tes pommes.
نكايةً في التفاح
لماذا تختفينَ
في لفظةِ « مستحيلْ » ؟
كأنَّ الأرضَ تدورُ حقـّاً
والسماءَ خفضْتِها
وآدمَ يقرضُ الإجّاصَ
نكايةً في تُفّاحتيْكِ.
Le poète
Son seul regret
est de mourir
sans avoir achevé
un poème.
الشاعر
حسرته الوحيدة
أن يموت
وما أتمّ
قصيدةً.
Une saison de trop
Il ne convient pas à l’été
de s’en aller comme s’en va l’hiver
Prends toutes les saisons
et approche-toi de mon souffle
pour que la vie
me convienne.
فصل زائد
لا يليقُ بالصيفِ
أن يمضي كما يمضي الشتاءُ
خذي كل الفصولِ
واقتربي من هوائيَ
كي تليقَ بيَ الحياة.
Ce baiser-là
Oh ce baiser-là !
Quelle catastrophe !
S’il n’était jamais arrivé,
Ce baiser-là !
تلك القبلة
تلك القبلة
آه من تلك القبلة !
يا للكارثة العظمى
لو لم تحصل أبدا
تلك القبلةُ.
A voir et à écouter : video-callilecture